Post-editing
L’intelligenza artificiale ha migliorato le traduzioni automatiche, ma spesso i risultati non sono sufficienti per un uso professionale. Il nostro servizio di post-editing interviene per correggere errori grammaticali e sintattici, assicurare coerenza terminologica e stilistica, migliorare la comprensione e adattare il testo al contesto culturale e al pubblico finale.

Perché oggi non basta una traduzione automatica
Il mondo corre veloce, e anche le parole devono stare al passo. L’intelligenza artificiale ci mette a disposizione strumenti sempre più evoluti, ma la traduzione automatica da sola non basta. Non capisce i sottintesi, non riconosce le sfumature culturali, non adatta il tono al contesto.
Il rischio? Una comunicazione che suona meccanica, imprecisa, a volte addirittura fuorviante.
Ecco perché il post-editing oggi è una tappa fondamentale. Perché dietro ogni parola c’è un’intenzione, e solo l’intervento umano può garantirne il significato profondo. Con cura, competenza e sensibilità.
Il nostro post-editing: umano, tracciabile, a norma
In CITI, il post-editing è un processo strutturato, certificato e pienamente integrato nei nostri flussi di lavoro. Uniamo il meglio dell’intelligenza artificiale alla competenza dei nostri Post-Editor professionisti, attraverso l’integrazione tra motori di traduzione automatica (MT) e CAT tools di ultima generazione.
Il testo non è solo corretto, ma scorrevole, preciso e coerente con glossari e tono richiesto.
Lavoriamo secondo i requisiti di uno standard riconosciuto a livello internazionale.
Ogni fase è documentata: le modifiche sono tracciate e verificabili.