
Traduzioni giurate: quando serve il timbro dell’ufficialità
A volte un documento richiede una traduzione che abbia valore legale, così da diventare un atto ufficiale. Parliamo ad esempio di certificati di nascita, matrimonio, stato civile, diplomi e titoli di studio, contratti, atti notarili, pratiche di immigrazione, cause legali e richieste amministrative internazionali.
In questi casi serve una traduzione giurata: una procedura formale in cui il traduttore dichiara, davanti a un pubblico ufficiale, che la traduzione è la rappresentazione fedele del documento originale. In CITI, questo passaggio è parte del nostro lavoro quotidiano: con rapidità, trasparenza, precisione.
Eseguire una traduzione giurata impone familiarità con la burocrazia. I nostri traduttori asseverano i documenti che hanno tradotto davanti a un pubblico ufficiale o un notaio, come richiesto dalle normative in vigore in Italia o all’estero.
I testi vengono tradotti, firmati, timbrati e corredati di un verbale che li rendono legalmente validi in Italia e in alcuni casi all’estero, se necessario con apostille o legalizzazione. Ogni documento controllato è da professionisti con esperienza specifica in ambito giuridico e amministrativo.
Molte agenzie offrono traduzioni giurate tramite moduli online, senza contatto diretto o supporto umano. Noi di CITI, invece, ti accompagniamo in tutte le fasi, dalla valutazione iniziale al rilascio del documento giurato.
Traduzioni asseverate e legalizzate (legalizzazione o apostilla) nel rispetto delle normative.
Certificati di nascita, matrimonio, diplomi, documenti per immigrazione o studio, contratti, atti societari, procure, atti giudiziari e altro ancora.
Tempi certi, gestione completa delle procedure, possibilità di consegna anche in formato cartaceo autenticato.
