Perché dovresti scegliere un servizio di post-editing per la tua azienda

Di recente, sempre più clienti necessitano che le traduzioni ottenute utilizzando strumenti di “traduzione automatica” siano verificate e corrette ovvero “post-editate”. Questa sembra essere sempre più una tendenza che non può essere fermata.

CITI Traduzioni ha scelto di cogliere questa evoluzione come un’opportunità per acquisire nuove competenze ed esperienza anche in questo campo! Il post-editing diventa così un ulteriore servizio che noi esperti linguistici possiamo offrire ai nostri clienti. Abbiamo acquisito esperienza, completato alcuni corsi di formazione su questo tema ed infine ottenuto la certificazione ISO 18587:2017. Di seguito, i livelli specifici di post-editing che offriamo ai nostri clienti e i requisiti specifici di qualità:

Traduzione automatica + post-editing completo + revisione finale

Il testo è pre-tradotto in modo automatico e un traduttore professionista effettua il postediting completo (FPE). In seguito, la traduzione viene controllata da un secondo traduttore professionista.

Questo è il livello di postediting con i più alti standard di qualità!

Traduzione automatica + post-editing completo

Il testo è pre-tradotto in modo automatico, un traduttore professionista effettua il postediting completo (FPE). Non è prevista la revisione aggiuntiva di un secondo traduttore.

Traduzione automatica + post-editing leggero

Il testo è pre-tradotto in modo automatico e un traduttore professionista effettua un leggero post-editing (LPE) (grammatica, sintassi, struttura e punteggiatura).

ATTENZIONE!

Con oltre 45 anni di esperienza nel settore, riteniamo che i più alti standard qualitativi saranno sempre garantiti con una traduzione eseguita da un traduttore umano.

Post popolari
def
Leggi di più
post 45 - citi traduzioni (54)
post 45 - citi traduzioni (1)
Leggi di più