Tradurre e comunicare: professione project manager

CITI Traduzioni Soc. Coop propone traduzioni in campo tecnico, finanziario, medicale, scientifico con personale altamente qualificato da oltre trent’anni.

Abbiamo chiesto alla CITI  di presentare le figure professionali coinvolte in prima persona nella gestione delle traduzioni e nel contatto diretto con i clienti.

“Il P.M. o Project Manager, da sempre chiamato da noi in modo più semplice “Responsabile Distribuzione“, è la figura professionale più importante della CITI nella gestione del lavoro, perché seleziona il traduttore dopo avere ricevuto il testo inviato dal cliente, confeziona il preventivo e decide i tempi della lavorazione .”

Quali sono le mansioni  e le attitudini professionali di un Project Manager?

“La prima è sicuramente una forte propensione al contatto umano e una grande capacità di gestione operativa, con conoscenza di almeno due lingue oltre all’italiano.
Tenere il contatto con decine e decine di traduttori residenti in ogni parte del mondo, ma anche saper rispondere con tatto alla richiesta di ogni tipologia di uffici esteri, documentazione o addirittura ai titolari delle aziende non è da tutti”.

La responsabilità della Distribuzione alla CITI Traduzioni è affidata a persone preparate dal punto di vista tecnico-gestionale ma anche sensibili al contatto umano.
La P.M. – perché sono tutte donne a gestire questo comparto nella CITI Traduzioni – deve conoscere la differenza tra un programma di elaborazione testi o di elaborazione dati o specifico di impaginazione; questa capacità è indispensabile non solo per la scelta del traduttore, che a sua volta deve essere dotato di strumenti adeguati, ma anche per la formulazione del preventivo al cliente”.

Quali sono i vantaggi per le aziende vostre clienti e quali sono i limiti?

“Non diremo che ci sono solo vantaggi, perché non è vero! L’azienda quando chiama la CITI Traduzioni, è accolta da persone cordiali, ma decise, preparate tecnicamente ma attente alle richieste più disparate dell’interlocutore. Questo è il primo vantaggio.
L’altro vantaggio è che CITI Traduzioni è certificata EN ISO 9001:2008, dunque la traduzione segue un percorso “in qualità”, il che significa:

  • Preventivazione con verifica possibilità di editazione del testo ricevuto;
  • Scelta del traduttore tra i soci o i traduttori certificati CITI;
  • Determinazione dei tempi di consegna;
  • Controllo tramite revisore quando richiesto dal cliente o dalla tipologia di testo;
  • Consegna al cliente tramite server FTP CITI o E-mail diretta.

Lo svantaggio? La traduzione non è automatica, dunque il cliente deve dare fiducia ai Responsabili Distribuzione e ai Traduttori e fornire magari qualche glossario o “dritta” sul proprio settore!
Oggi vengono in aiuto dei clienti dispositivi come i PC e i Software di traduzione assistita (recupero testi tradotti precedentemente) che dunque non solo riducono il costo, ma facilitano anche i traduttori che non devono fare nuove ricerche terminologiche perché parola o paragrafo sono già memorizzati nel DB”.

By |29 Settembre 2010|