(Perchè) tradurre un sito web multilingua è indispensabile

Traduzione sito web mulitilingua

Oggi, il contesto di riferimento delle imprese è un ambiente internazionale e multilingua. Le aziende italiane esportano prodotti e servizi all’estero.

Il sito internet aziendale diventa uno dei mezzi principali di diffusione del valore creato dall’impresa nell’ambiente domestico. Esso rappresenta una fonte d’informazione con cui l’impresa si presenta consumatori stranieri.

La maggior parte degli utenti preferisce consultare siti ed e-commerce tradotti nella propria lingua così da riuscire a comprendere meglio i contenuti.

Competere in un mercato internazionale significa fornire informazioni  e mezzi  per fruire dei  prodotti e servizi sul web in maniera corretta e comprensibile. Le aziende che hanno intrapreso una strategia internazionale,  devono tradurre i contenuti delle loro pagine web per rispondere alle esigenze del cliente/consumatore sia nazionale sia estero. E’importante, perciò, avere un sito web multilingua.

La traduzione sito web aziendale vi permette di varcare i confini nazionali

Tradurre un sito internet non è una sola e semplice trasposizione da una lingua all’altra,  non può essere fatta in modo automatico o mediante l’utilizzo di  traduttori automatici. Ci sono una serie di software e programmi, come Google Translate, che facilitano la traduzione  Questi strumenti non sono accurati e non considerano alcuni aspetti importanti delle traduzioni professionali. E’ importante che sia affidata a professionisti in grado di fornire un servizio adatto alle esigenze dell’azienda.

 L’impresa deve investire nella  traduzione e favorire l’accesso a visitatori e clienti internazionali e non dissolvere l’immagine nell’ambiente di origine.

Un punto importante è analizzare il target di riferimento ovvero quali sono i consumatori e utenti che dovranno usare il sito. In questo modo si può conoscere in maniera approfondita quali sono le lingue che parlano gli utenti.

Traduzione e localizzazione

La localizzazione è un processo mediante il quale il traduttore specializzato oltre a tradurre del sito adatta il contenuto alla cultura della lingua di destinazione. Si considerano perciò una serie di fattori culturali che influenzano la traduzione. Il sito deve essere progettato in modo tale da poter essere adattato a tutte le lingue. Oltre una traduzione efficiente e controllata, il sito deve avere determinate caratteristiche che  sono alla base di una buon servizio. L’attività comprende molti elementi, oltre il contenuto considerando il testo vero e proprio vanno tradotti e localizzati: elementi grafici, didascalie, impaginazione eventuali valute se si tratta di un e-commerce, forms, in pratica tutti gli elementi del sito e non solo parte di essi.  Bisogna anche considerare linguaggi di programmazione in html.

E’ utile ricordare, infine, che una traduzione di qualità offre  maggiore ottimizzazione  e usabilità del sito nella lingua di arrivo. Quest’aspetto è essenziale in un’ottica SEO.

La traduzione di un sito internet è un processo importante per le imprese che decidono di intraprendere l’internazionalizzazione. E’ necessario affidare la traduzione a professionisti esperti e qualifica5ti in grado di offrire un servizio adatto alle esigenze del cliente.

Desideri ricevere un preventivo senza impegno?

Compila il seguente modulo:





By |17 Gennaio 2018|