La traduzione al prezzo giusto: cosa bisogna sapere per determinare il prezzo di una traduzione

Qual è il giusto rapporto tra l’Agenzia di traduzione e il Committente? Sempre più traduttori si sentono presi in giro o sminuiti perché i clienti pretendono prezzi improponibili e sconti esagerati.

Il lavoro va ricompensato, è giusto allora chiarire quali siano i fattori che determinano il prezzo di una traduzione:

LE SUE TARIFFE SONO GIUSTE?

Quella delle traduzioni è ormai diventata una guerra al ribasso, ma se l’agenzia pratica prezzi particolarmente modesti, ci sono forti probabilità che  paghi stipendi molto bassi ai suoi traduttori. Questo implica due possibilità: i suoi traduttori non sono qualificati e si accontentano di quell’offerta, oppure non essendo motivati  potrebbero dare poca importanza al vostro progetto con una traduzione di pessima qualità.

LA COMBINAZIONE LINGUISTICA

combinazioni linguistiche

Non esiste un prezzo fisso per traduzione. La lingua di partenza e quella di arrivo giocano un ruolo molto importante nel pricing, I preventivi per traduzioni da e verso le lingue più comuni come l’inglese ,italiano, spagnolo saranno certamente più leggeri di preventivi dove si richiede una traduzione verso l’arabo, il cinese o lingue meno comuni. Questo perchè la competenza della traduzione in inglese è molto più diffusa. Inoltre, per tradurre in lingue con altri alfabeti  bisogna lavorare anche sull’ impaginazione del documento finale.

IL NUMERO DI PAROLE

Prima di essere tradotto e di essere preventivato, il numero di parole contenuto nel documento da tradurre è calcolato con precisione. Questo è il volume «lordo». Deducendo poi i nomi propri, le cifre e talvolta le espressioni ripetute con le analisi eseguite con i nostri CAT TOOLS (programmi di traduzione  assistita)  il risultato che ne viene fuori fornisce un “volume netto” sul quale è applicato uno sconto.

IL SETTORE O SPECIALITÀ

A seconda del settore d’attività o della tipologia del documento (traduzione medica, finanziaria, giuridica, ecc.…), può essere necessario avvalersi delle competenze di traduttori specializzati. Tradurre un  curriculum sarà certamente diverso che tradurre un testo pubblicitario per il quale sono richieste competenze, conoscenze del mercato e/o target di riferimento se si vuole ottenere una traduzione ben eseguita.

Il prezzo di una traduzione giurata (asseverata) è variabile, e dipende dalla natura dei documenti. A titolo di esempio il prezzo di una traduzione di qualità realizzata da un’agenzia specializzata, per un atto di nascita  o di un documento d’identità è a meno di 30 euro (traduzione inglese italiano o italiano inglese).

I PROJECT MANAGER

Gravitano attorno ai traduttori, i cosiddetti “project manager”  sono la garanzia di una buona gestione dei testi affidati. Attuano controlli incrociati della qualità prima di consegnare le traduzioni al loro cliente. Il loro operato è fondamentale per ottenere una buona traduzione, se validi professionalmente sono in grado di scegliere il traduttore adatto alle esigenze del cliente.

2000 PAROLE AL GIORNO 

prezzi bassi traduzioni

Un traduttore può tradurre in media 2000 parole al giorno, così un testo di 4000 parole richiede due giornate lavorative o anche tre se per esempio si richiedono una rilettura incrociata e un controllo della qualità.

I TEMPI DI CONSEGNA

Se la traduzione è richiesta con urgenza, è spesso richiesta una maggiorazione della tariffa di traduzione.

I COSTI DI GESTIONE

Per ammortizzare i costi di gestione per quanto riguarda testi da tradurre di piccolo volume, le agenzie praticano un prezzo forfettario detto anche “minimo fatturabile”.
All’inverso per i grossi volumi o più lingue spesso vengono praticati sconti che rendono il prezzo più competitivo.

Semplificare il lavoro del traduttore: suggerimenti per il committente

consigli per committenti traduzioniCi sono dei piccoli accorgimenti da parte del cliente che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole e aiutano inoltre a renderlo il più preciso possibile.

  • Assicurarsi di usare forme di comunicazione facilmente tracciabili, preferibilmente in forma scritta. Una e-mail è sempre un ottimo punto di riferimento per chi svolge un lavoro e decisamente preferibile a un SMS.
  • Fornire delle informazioni sul destinatario della traduzione e sul suo scopo. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo.
  • Assicurarsi che il traduttore visioni il testo prima di inviare il preventivo: sono le caratteristiche del testo a dettare tempistiche e prezzo!
  • Non pretendere tempi di consegna assurdi. Tradurre, come si è potuto vedere, non è un lavoro facile! Occorre tempo per svolgere un lavoro professionale, che lasci soddisfatto sia il traduttore che il committente.
  • Fornire un file facilmente modificabile. Il tempo che il traduttore passa a risolvere problemi tecnici è conteggiato nel preventivo. Se è possibile fornire un file adatto a essere copiato e modificato facilmente, è probabile che si potrà ottenere un prezzo migliore. Sarebbe bene chiedere al traduttore quale formato di file preferirebbe.
  • Fornire la stesura finale sia del testo che del layout. Ogni minima variazione nel testo originale può comportare notevoli differenze nella traduzione. Per di più, consegnare il documento con l’impaginazione corretta aiuterà il traduttore anche a dare l’aspetto il più possibile simile all’originale, caratteristica estremamente importante per siti web, testi pubblicitari e simili.

Prima di richiedere la traduzione, prendete contatto con dei traduttori professionisti e non esitate a chiedere un preventivo on-line. Sono sempre più numerosi i siti che lo propongono e permettono cosi di confrontare il prezzo della traduzione e il dettaglio dell’offerta.

[mc4wp_form id=”2218″]

By |19 Aprile 2018|