Una traduzione di qualità è il giusto biglietto da visita per la vostra azienda

L’importanza di una brochure, depliant, testo istituzionale e video corretti non dovrebbe più essere spiegata agli imprenditori, perchè sanno benissimo che la qualità e la serietà della loro azienda passa attraverso il testo scritto o la presentazione virtuale.

La traduzione segue lo stesso ragionamento. Dunque evitate la traduzione automatica che può solo dare una comprensione approssimata di quello che volete esprimere con spesso molti errori grammaticali e di senso.

La qualità dei traduttori professionisti si misura sulla loro esperienza, la loro preparazione e la conoscenza della lingua di partenza (italiano). Il madrelingua straniero non solo traduce il termine, ma spesso deve anche interpretare e trasformare il testo originale per renderlo più comprensibile al lettore-cliente nella cultura della sua lingua d’arrivo.

Quando un traduttore ricerca alcuni riferimenti nella propria lingua tramite la navigazione di siti stranieri, spesso si imbatte in veri e propri scempi della scrittura.

Errori in ogni riga, incomprensioni, utilizzo di termini tecnici sbagliati. Quale impressione avrà il lettore, cioè l’eventuale cliente, che è rimasto colpito dalla qualità e dall’innovativa concezione dei prodotti italiani ma poi legge un testo pieno di errori e strafalcioni? Pessima.

Evitiamo il “fai da te”, una controproducente “zappa sui piedi”. Il costo di una pagina di traduzione professionale non deve essere un deterrente, bensì se mai uno stimolo ad evitare la prolissità, scrivendo meno, ma in modo conciso e diretto.

La qualità dei vostri impianti, macchinari o prodotti merita una qualità attenta e certificata.

Responsabile Qualità CITI Traduzioni: Monika Kübbeler

By |14 Maggio 2014|