Il bouquet di offerte CITI Traduzioni diventa sempre più tecnologico
Gli Uffici Commerciali della CITI Soc. Coop di Reggio Emilia e Modena, diretti da Luisa Mattioli e Cristina Pagani, hanno recentemente creato un “bouquet” di offerte di servizi per i clienti che devono tradurre documentazioni tecniche, scientifiche e anche legali e finanziarie in formati destinati ai media attuali: stampa tradizionale, presentazioni pubblicitarie o presenza virtuale su Internet.
In occasione di una riunione tecnica-commerciale, la Sig.ra Pagani e la Sig.ra Mattioli hanno illustrato il nuovo “bouquet” di servizi di traduzioni.
In che cosa consiste questa nuova offerta CITI?
La Sig.ra Pagani, che dirige l’Ufficio Commerciale di Modena, ci ha spiegato il percorso abituale di una richiesta di traduzione: ”I testi da tradurre inviati dalle aziende, per lo più tramite i nostri server FTP, oppure via e-mail o DVD, vengono immediatamente processati dalle segreterie appositamente formate.
La prima operazione, la preventivazione, fa uso di un programma che analizza quantità di parole e caratteri, calcola il numero di ripetizioni eventuali presenti nel testo e tiene conto della lingua sorgente (l’originale del cliente) e di quella di arrivo (testo tradotto in lingua).
La seconda operazione consiste nel determinare se il documento richiede una particolare impaginazione e su quale supporto sarà pubblicato”.
La Sig.ra Mattioli, che fa capo all’Ufficio Commerciale di Reggio, interviene a questo punto per evidenziare le specifiche competenze in gioco, che coinvolgono il traduttore e l’ufficio informatico.
“La maggior parte dei testi scritti nei linguaggi attuali di programmazione appartenenti al mondo Office della Microsoft o OpenOffice, oppure Adobe, QuarkXPress, HTML, SGML, XML, TXT, RTF, PDF ecc., vengono esportati e resi accessibili al traduttore. Nell’offerta CITI questo passaggio diventa invisibile al cliente, che riceverà il testo reimportato dall’ufficio informatico nel programma d’origine, da lui richiesto. Questo è il beneficio dell’evoluzione “informatica” e delle capacità del personale CITI, altamente qualificato“.
Quale vantaggio può dare questo “assemblaggio informatico” ai vostri clienti?
“Primo fra tutti”, ci segnala Cristina Pagani, “la semplicità con la quale vengono scambiati i file con i clienti, che si devono preoccupare solamente di indicare in quale lingua tradurre il testo inviato. Al resto penserà la CITI”.
“Inoltre – aggiunge Luisa Mattioli – al cliente sarà richiesto uno sforzo economico alquanto modesto per quest’attività di import-export, che potrà addirittura azzerare prendendo accordi commerciali, già ampiamente utilizzati dalla maggioranza delle aziende nostre clienti”.
Ma questa proposta commerciale è valida per tutte le lingue?
“Certamente”, rispondono in coro la Pagani e la Mattioli. “I traduttori certificati dalla CITI, che risiedono in Europa, nell’Europa dell’Est, in Asia o Sud America sono scelti in base alla loro professionalità e al loro “equipaggiamento” tecnologico.
Non esitate dunque a contattare la CITI Traduzioni, sia a Modena che a Reggio, sarete sempre in buone mani, “esperte” e “rigorose”, perché con la qualità delle lingue non si scherza…!”.