Il sito web aziendale tradotto in più lingue
La visibilità diventa internazionale. Localizzazione è la parola usata nel nostro settore per definire la traduzione di un sito internet, o di un software, comunque di un testo che deve essere non solo tradotto, ma adattato alla lingua del Paese al quale è destinato.
Cosa significa?
Se il World Wide Web o più semplicemente la rete Internet ha soppresso le barriere geografiche negli scambi commerciali, quelle linguistiche invece sono rimaste.
La traduzione del vostro sito permette alle persone che non capiscono la vostra lingua di conoscere la vostra azienda e i vostri prodotti. In altri termini la vostra azienda apre cosi le sue porte ai mercati internazionali, andando ad incrementare il fatturato grazie alle traduzioni.
Che cos è la localizzazione?
La localizzazione è il processo con cui si adatta il contenuto del sito a una regione o una lingua particolare.
Il traduttore-localizzatore non si accontenta di tradurre, ma adatta il prodotto alle realtà tecniche, culturali, funzionali di ogni Paese. Oltre alla lingua, molti altri aspetti sono da tenere in conto: sistemi elettrici, unità di misura, formato dell’indirizzo, della data, ma anche valori e pregiudizi dei consumatori.
In aggiunta alle competenze linguistiche la localizzazione dei siti richiede buone competenze tecnico-informatiche, nonché l’utilizzo di un CAT tool (Strumento di traduzione assistita) per la traduzione di testi e siti in HTML.
Per queste ragioni vi diamo un consiglio: evitate la traduzione automatica anche se alcune società di traduzione o motori di ricerca hanno sviluppato software specifici per determinate combinazioni linguistiche e specializzazioni. Richiedete in ogni caso la revisione di un traduttore professionista.