traduzione automatica e professionale: quale scegliere?

Spesso Internet, e in particolare il motore di ricerca che usiamo, ci invita ad utilizzare la traduzione automatica. Ma qual è la sua effettiva utilità?

Giriamo questa domanda a Uliana Carelli, traduttrice della società CITI Soc. Coop. dalla lingua tedesca e inglese verso l’italiano.

“Tutti i principali motori di ricerca (Google, Yahoo, MSN, Alice, ecc.) offrono attualmente un’infinità di risorse per tradurre automaticamente testi di piccolo e grande volume.
Esistono poi vari programmi di traduzione automatica, tra i quali i due più conosciuti fra i traduttori professionisti sono Systran e Reverso. Entrambi offrono traduzioni di una certa efficacia (Systran propone una più ampia gamma di combinazioni linguistiche) e la loro configurazione consente di ottenere risultati abbastanza attendibili (con l’aiuto di dizionari settoriali e glossari specializzati)”.

Cosa si ottiene con la traduzione automatica fatta su Internet?

“La traduzione gratuita di testi e pagine Web è offerta da molti strumenti online, che però non possono essere considerati una vera soluzione efficace per tradurre i contenuti del vostro sito Web o del vostro testo di presentazione aziendale. Non è neanche”, continua la Sig.ra Carelli, “la soluzione giusta per tradurre una lettera personale a un conoscente o alla persona amata.  La traduzione automatica (Machine Translation – MT) offerta gratuitamente si basa su un software che prevede la semplice conversione di un testo da una lingua ad un’altra utilizzando un dizionario più o meno complesso. Le traduzioni così ottenute possono essere utili unicamente per conoscere a grandi linee il contenuto di documenti, pagine Web o altre tipologie di testi. Spesso il risultato è mediocre o addirittura incomprensibile, quando non francamente esilarante”.

Ma le promesse dei programmi di traduzione automatica su Internet sono veritiere?

“Molti purtroppo ancora credono ai programmi di traduzione automatica o sostengono che questi possano costituire la soluzione a tutte le esigenze di traduzione. Alcune aziende che producono tali programmi arrivano a sostenere pubblicamente che con i loro software (spesso molto costosi, oltretutto) si ottengono traduzioni di alta qualità da poter utilizzare per costruire una versione multilingue di documenti o siti Web, da poter presentare al pubblico. Nulla di più falso!

Un software per la traduzione automatica o uno strumento gratuito per la traduzione di siti e testi cercano di definire arbitrariamente il contesto in cui le parole sono inserite, e producono risultati contenenti errori grammaticali, sintattici e lessicali spesso al limite del ridicolo. Se non ci credete, provate voi stessi uno di questi strumenti di traduzione sulle pagine dei servizi recensiti: dal pur ottimo e completissimo Google translator al mediamente valido BabelFish al mediocre ma utile Promt. I risultati che otterrete parlano da soli!”.

Come deve comportarsi l’azienda che necessita di traduzioni?

“Non dobbiamo confondere”, dichiara Uliana Carelli, “tutto questo con un servizio di traduzione professionale di testi tecnici-scientifici o siti Web, che deve basarsi assolutamente sull’intervento di traduttori professionisti, cioè di esseri umani che, pur utilizzando sistemi di Traduzione Assistita, sono i soli in grado di garantire un prodotto di buona qualità mettendo a disposizione capacità, esperienza, conoscenze tecniche e linguistiche”.

Ma che cos’è la traduzione assistita da computer (CAT)?

Riassumendo Uliana Carelli spiega: “Si tratta di una tecnica che consente di riutilizzare traduzioni eseguite in precedenza, riproponendole al traduttore professionista. Oggi la quasi totalità dei traduttori professionisti e delle agenzie utilizza questi programmi di traduzione assistita. I software permettono di analizzare e riprendere frasi o segmenti di frase che si ripetono nel documento o che ricorrevano in precedenti traduzioni. I vantaggi sono importanti anche in termini di economia di denaro, perchè l’agenzia o il traduttore, dopo aver analizzato il testo da tradurre con il database dei testi precedenti, potrà offrire sconti in base alla percentuale di recupero.

Questa tecnologia è molto utilizzata nel settore tecnico e informatico, poiché consente di aggiornare agevolmente i documenti, i manuali o i software alle nuove versioni successive. I vantaggi sono reali e concreti: riduzione dei costi, dei tempi di consegna, mantenimento di una reale coerenza terminologica“.

Quali sono i programmi di traduzione assistita più diffusi?

“I software più diffusi attualmente sono SDL (ex Trados), SDLX, DÉJAVU, Multilizer. Sono strumenti molto validi per testi tecnici o scientifici che richiedono il rispetto di una determinata terminologia”.

Perché l’azienda deve chiedere l’intervento di traduttori professionisti?

“Un traduttore professionista garantisce qualità e al tempo stesso risparmio a lungo termine”, aggiunge senza alcun dubbio la traduttrice.
La nostra agenzia di traduzioni CITI Soc. Coop. offre servizi di traduzione e localizzazione in combinazione tra moltissime lingue, in ogni area geografica e Paese del mondo. Se avete deciso di espandere la vostra presenza in nuovi mercati, CITI Traduzioni può diventare la vostra chiave di accesso privilegiato al mercato a cui desiderate rivolgervi. Per conoscere i prezzi dei servizi direttamente dal nostro sito, basta compilare le quattro caselle per ricevere automaticamente al vostro indirizzo di posta e-mail l’ultimo tariffario della CITI Traduzioni.

Prima di scegliere come tradurre testi e messaggi, valutate l’uso che ne farete. Vi consigliamo vivamente di non trascurare questo aspetto che spesso invece nella strategia commerciale è percepito come l’ultima ruota del carro. Se i contenuti diffusi on-line o sul mercato non riflettono il livello o lo spirito richiesto, ne soffrirà l’intera azione commerciale o promozionale. E’ per questo che l’investimento nelle traduzioni non è affatto da considerare una voce di budget insignificante!”.

By |5 Dicembre 2011|